pixivに投稿した小説に海外の読者から翻訳の依頼が来ることがあります。このような経験が初めての方にとっては、どう対応すべきか迷うこともあるかもしれません。この記事では、翻訳依頼に対する対応方法や注意点について解説します。
翻訳依頼が来た!どうすべきか
海外の読者から翻訳依頼が来た場合、まずは冷静に対応することが大切です。依頼を受け入れるかどうか、またどのように対応するかは、自分の創作活動に対する考え方や、翻訳後の使用目的に関わる重要な選択です。
もし依頼を受けることに決めた場合、翻訳した作品がどのように公開されるのかを確認しましょう。Twitterに載せるという具体的な話があれば、その内容や範囲、翻訳者のフォロワー数なども確認するポイントとなります。
依頼を受ける前に確認すべきポイント
翻訳依頼を受ける前に、いくつか確認しておきたいポイントがあります。
- 著作権に関する取り決め:翻訳された作品がどのように使われるのか、特に商業利用や二次利用がないかを確認しましょう。
- 翻訳者の信頼性:翻訳を依頼した相手が、どのような人物なのか、過去にどのような作品を翻訳しているのか調べてみると安心です。
- 公開範囲:翻訳された作品が公開される場所(Twitterなど)はどこか、また公開範囲についても確認しておくとよいでしょう。
翻訳を依頼された場合の対応方法
もし依頼を受けると決めた場合、翻訳者とやり取りを行いながら、以下のポイントを確認し、合意しておくことが重要です。
- 翻訳した作品のクレジット:翻訳者があなたの作品を翻訳した場合、翻訳者名やオリジナル作者としてのクレジットをどう表記するか確認しておきましょう。
- 転載・拡散の範囲:翻訳された作品がどこに、どのように公開されるのかを確認し、問題がないか確認しましょう。公開場所や範囲に制限を加えることも可能です。
- 同意書や契約書:正式な契約書や合意書を交わすことで、後々のトラブルを避けることができます。特に商業利用を避ける場合は、文書化しておくことをおすすめします。
翻訳依頼を断る場合のマナーと方法
翻訳依頼を受け入れない場合でも、丁寧に対応することが大切です。断る理由をしっかりと伝えることで、相手に不快感を与えずに関係を維持できます。
例えば、忙しいので手が回らない、著作権の関係で翻訳を許可できないなど、誠実な理由を述べると良いでしょう。相手に感謝の気持ちを伝えつつ、他の方法で応援できることを提案するのも一つの方法です。
翻訳された作品をどのように活用するか
翻訳された作品を自分のSNSやpixivで紹介することで、海外のファンとつながりを持つことができます。また、翻訳を受けたことがポジティブな宣伝効果を生むこともあります。
ただし、公開する前にしっかりと翻訳内容を確認し、自分の意図に沿ったものかどうかをチェックすることが重要です。翻訳内容に誤解や不適切な表現がないか、きちんと確認してから公開するようにしましょう。
まとめ
海外の読者から小説の翻訳依頼を受けることは、非常に嬉しいことですが、その対応には慎重さが求められます。翻訳者とのやり取りを通じて、自分の作品をどのように扱ってもらいたいかを明確にし、著作権や公開範囲について合意を得ておくことが重要です。
また、翻訳依頼を受けるかどうかは自分の意志に基づいて判断し、無理なく対応できる範囲で関わることをおすすめします。
コメント