Netflixで配信される海外版『賭ケグルイ』に注目が集まっています。原作ファンなら誰もが気になるのは、あの象徴的なセリフ「賭ケグルイましょう」が英語ではどのように翻訳されているのか、という点ではないでしょうか。この記事では、英語版での表現や翻訳の工夫について詳しく解説します。
「賭ケグルイましょう」は英語でどう翻訳されている?
日本語の「賭ケグルイましょう」は直訳すると「Let’s gamble like crazy」や「Let’s go crazy with gambling」といった意味になります。しかし、海外版ではシンプルに、“Let’s gamble!”(さあ賭けましょう!)と翻訳されることが多いです。
実際に英語吹替版では、主人公がギャンブルに熱狂するシーンで「Let’s gamble!」と叫ぶ形で表現され、テンションや雰囲気を維持しつつ、分かりやすさが重視されています。
直訳しない理由とは?
なぜ直訳されないのでしょうか?その理由は、文化や言語間のニュアンスの違いにあります。「賭ケグルイ」は「狂うほど賭ける」という意味合いを持ちますが、英語圏ではこのニュアンスを自然に伝えるには、やや意訳する必要があるからです。
例えば、「gamble like crazy」だと意味は伝わるものの、台詞としての勢いや自然な響きが損なわれるため、より自然な「Let’s gamble!」が選ばれているのです。
海外版での演出の違い
また、海外版ではセリフだけでなく、演出にも微妙な違いがあります。たとえば、日本語版では狂気じみた笑い声やテンションの高低が強調されていますが、英語版ではやや抑え気味の演技にされることもあります。
これは視聴者層や文化的な感覚の違いを考慮して、より受け入れられやすい形に調整しているためです。
翻訳の工夫が作品の魅力を引き出す
『賭ケグルイ』のように独特な世界観を持つ作品では、翻訳作業は単なる言葉の置き換えではなく、作品の雰囲気やキャラクター性をどう英語圏に伝えるかが重要です。翻訳チームは日本語のニュアンスをくみ取りながら、英語圏の視聴者にも響くように丁寧に言葉を選んでいます。
こうした工夫のおかげで、海外でも『賭ケグルイ』の魅力がしっかり伝わっているのです。
まとめ
『賭ケグルイ』の名セリフ「賭ケグルイましょう」は英語版では「Let’s gamble!」と翻訳され、よりシンプルで力強い表現になっています。直訳ではなく意訳することで、作品のテンションや世界観を海外の視聴者にも違和感なく伝えています。今後も、こうした翻訳の工夫に注目しながら、海外版を楽しんでみるのも面白いかもしれません。
コメント